[翻譯] 新聞句子理解

看板 Nihongo
作者
時間
留言 6則留言,6人參與討論
推噓 3  ( 3推 0噓 3→ )
問題:  (例:我想要問晚安?) 看新聞一段話: 愛知県によると、尾張地方に住む60代の日本人男性が新型コロナウイルスに感染した 。男性は米ハワイ州から帰国し感染が判明した名古屋市の60代夫婦のうち、妻と帰国 後に会って感染が確認された別の60代男性の知人だった。14日にこの男性と会って いたという。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 根據愛知縣,尾張住的一名60歲男子感染了冠狀病毒, 這名男性是美國夏威夷回來被發現感染的一對60歲夫妻中, 跟妻子見面後感染的另一名60歲男子的熟人。 14日跟這名男子有見面。 所以我理解中這邊有四個人 四個人都是60歲? 另外のうち這邊是要表達 兩人之中還是說就回國的時候 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.112.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1582039039.A.144.html
1Fmedama: 1.60代不是60歲 2.夫妻之中 02/18 23:43
2FHuevon: 只有我覺得這新聞好像故意要把人際關係寫得很複雜嗎? 02/19 00:05
3Felthy: 確實寫的很難一眼釐清關係..挺適合出在日檢裡問選擇題 02/19 00:17
4Ftheoricon: 這很適合當聽解題目 長短也差不多 02/19 00:27
5FLittleJade: https://i.imgur.com/yGlO6Kw.png 02/19 00:42
6Fjun2006: 聽解題+1 02/20 13:09

最新文章

[問安] 交友軟體
wanted 2020-04-07 04:44
[有夠]
hate 2020-04-07 04:40